Version xbox en Jap ? (edit)

Le forum du projet de Traduction de Shenmue 1 & 2 en français !
Avatar de l’utilisateur
Harrypoppins
Messages : 16
Inscription : mer. août 18, 2010 9:05 pm
Localisation : France

mer. août 18, 2010 9:45 pm

Bonjour tout le monde et en premier lieu mes respects pour la persévérance.
(Quand je pense à toutes les personnes qui vous ont dit que le projet était voué à l'échec, bravo !)

Pensez-vous que la version dream du 2° opus est meilleur que sur xbox ? (au niveau de certains bugs sur la version xbox, pour ce que j'en sais)
Ou les deux versions se valent-elles ?

Et aussi existe-t'il une version xbox avec les voix japonaises ?
Et le patch sera-t-il compatible si ladite version existe ?

Et merci à tous les membres de l'équipe pour tous vos efforts. ;)
Bon courage !


Comment utiliser les voix Japonaises de la version Dream pour la version Xbox ?
kogami a écrit :J'ai simplement repris les audio de la version Dreamcast et je les ai remplacé sur la version XBOX.

Je sais pas si Shendream a prévus une version de Shenmue II XBOX avec voix japonais.
Harrypoppins a écrit :Ah génial ! Je ne pensais pas que les fichiers audio seraient sous le même format et compatibles c'est vraiment un bon plan !
Tu saurais me dire quels sont les noms des ces fichiers/dossiers audio ?
De mon côté j'ai trouvé ceux là :
xab/sound
xhar/sound
xout/sound
Penses-tu qu'il en ait d'autres, ou j'ai bon ?

Encore merci c'est vraiment une bonne nouvelle, j'avais peur qu'il y ait besoin de ré-encoder, d'éditeur hexadécimal et tout le tremblement. (c'est pas mon dada...)
kogami a écrit :Tu a tout faux :D

J'avais fais un mini tutorial pour un anglais qui souhaitais lui aussi mettre les voix japonaises sur Shenmue II XBOX, je vais te faire un copié/collé directement (par contre c'est écrit en anglais) (edit : j'ai traduit ton tuto)

Tuto Anglais/Japonais :
kogami a écrit :Tout d'abord il faut utiliser "AFS Utils v2.2.exe"

Il est assez aisé de changer les voix, il vous faut récupérer les voix de Shenmue 2 (DC) et les remplacer sur la version Xbox de Shenmue 2

Voici l'emplacement des fichiers audio de la version Dreamcast :

Shenmue II (Pal) GD-Rom 1
->SCENE
-->01
--->STREAM
0001.AFS
0005.AFS
0006.AFS
*.AFS etc...

Chaque .AFS contient les audio ainsi que ses sous-titres.

Les fichiers *.AFS sont en réalité des conteneurs (à la manière d'un .MKV par exemple), grâce à l'utilitaire "AFS Utils v2.2.exe" vous serez aptes à extraire les sous-titres et les audio des *.AFS.

Je prends ici comme exemple le fichier "0005.AFS" (ce sont les premières paroles de Ryô dans le jeu)

Récupérez "0005.afs" de la version Dreamcast et de la version XBOX

Renommez-les ainsi :
0005 (DC).AFS
0005 (XBOX).afs

Décompressez-les avec l'utilitaire "AFS Utils v2.2.exe" :
File->Open files...->0005 (DC).AFS
File->Open files...->0005 (XBOX).afs
Image

Ensuite :
Tools->Mass extraction...

Le nouveau répertoire "0005 (DC)/0005 (XBOX)" sera créé.
Les fichiers "*.ahx" contiennent les sons, alors que les "*.SRF" sont les sous-titres.

Maintenant remplacez les fichiers audio (*.ahx) de la version Xbox par les "*.ahx" de la version Dreamcast
Image

Il ne vous reste plus qu'a ré-encapsuler le fichier "0005.AFS" depuis l'utilitaire "AFS Utils v2.2.exe"
Ouvrez "AFS Utils v2.2.exe" et ensuite :
Tools->AFS creators

Puis :
File->Import XML list...

et choisissez :
Repertory
0005 (XBOX)->0005 (XBOX)_list.xml

Et pour finir :
File>Save Afs...

0005.afs

Voilà vous venez juste de re-compiler le fichier "0005.AFS" avec les voix Japonaises. Vous pouvez maintenant mettre votre nouveau "0005.AFS" xbox' à la place de l'original.
Vous pouvez essayer le jeu pour voir si l'opération est concluante. ("0005.AFS" contient les premiers dialogues du jeu)
Pour ce tuto, j'ai donné l'exemple le plus simple pour pas trop compliquer la démarche, par contre faut savoir que de temps en temps il faudra renommer les fichier car il ne seront pas écrit de la même façon entre la version DC et XBOX, de même les extension ne sont pas les mêmes sur certain fichier audio (.str de mémoire) et donc il faudra modifier l'extension en .ahx, la XBOX arrivera très bien à les lires.
->Par exemple :
renommer "0081A001.str" en "0081A001.ahx"
->
Image

Image

La 1er choses à vérifier c'est le nombres d'audio entre la version DC/XBOX au niveau .AFS, qui n'ai pas de différence pour pas avoir de décalage dans les dialogues.

Le fichier FREE01/FREE02/FREE03/FREE04.afs contient tout les audio des NPC (les personnes que l'on rencontre dans la rue) soit environ 20000 audio par fichier à trier.

Voir aussi les "SYSTALK" (les sous-titres des dialogues lus par Ryo quand par exemple il vous indique qu'il doit aller se coucher), voir si ce sont des .ahx ou des .str ils se trouvent soit dans MISC/SYSTALK.BIN, soit dans MISC/COLD.BIN (dans ce cas utilisez IPAC Browser pour l'obtenir).

Je vous souhaite bon courage, personnellement je ne suis pas fan de la version XBOX surtout lorsque le jeu est à la base sur Dreamcast, je préfère jouer sur le support d'origine du jeu.

Pour le futur patch, à priori si le patcheur et bien foutus il ne devrais modifier que les fichier .srf et pas au reste.
Dernière modification par Harrypoppins le dim. sept. 26, 2010 10:52 pm, modifié 14 fois.
Une noisette, j'la casse entre mes fesses tu vois...
Dixit J.C. VanDamme

Avatar de l’utilisateur
Cobra-Snake
Messages : 129
Inscription : mar. janv. 05, 2010 1:38 am

jeu. août 19, 2010 7:21 pm

Il y a pas de ralentissement sur Xbox je crois, mais il est intégralement en Anglais, sur la Dreamcast il est en Japonais sous titré Anglais avec le journal en Français (même si c'est pas super bien expliqué lol)
Dire que Chuck Norris à même Shenmue 4...

Metal Gear Online: SnakePliskenn

Avatar de l’utilisateur
Harrypoppins
Messages : 16
Inscription : mer. août 18, 2010 9:05 pm
Localisation : France

lun. août 23, 2010 11:24 am

Merci pour l'info. ;)
(Edit : bon désolé pour le Hs j'ai corrigé le nom du sujet et mon message.)
Une noisette, j'la casse entre mes fesses tu vois...
Dixit J.C. VanDamme

Avatar de l’utilisateur
kogami
Messages : 123
Inscription : dim. janv. 13, 2008 2:15 pm

jeu. sept. 02, 2010 5:20 pm

A la base il existe pas de version de Shenmue II sur XBOX avec les voix Japonaise, par contre il est tout a fais possible de faire une version XBOX avec voix Jap en modifiant les audio.


J'avais fais le test autrefois.

http://www.youtube.com/watch?v=S8iy20MjIq8

Avatar de l’utilisateur
Harrypoppins
Messages : 16
Inscription : mer. août 18, 2010 9:05 pm
Localisation : France

lun. sept. 20, 2010 8:45 pm

Ro ouais ça change tout !!
Comment as tu fais ?
Le jeu en vo (jap) sous-titré fr sera dispo sous forme de patch pour xbox ?
Si c'est c'est oui ce serait top !
Merci.
Une noisette, j'la casse entre mes fesses tu vois...
Dixit J.C. VanDamme

Avatar de l’utilisateur
kogami
Messages : 123
Inscription : dim. janv. 13, 2008 2:15 pm

mar. sept. 21, 2010 7:19 am

J'ai simplement repris les audio de la version Dreamcast et je les ai remplacé sur la version XBOX.

Je sais pas si Shendream a prévus une version de Shenmue II XBOX avec voix japonais.

Avatar de l’utilisateur
Harrypoppins
Messages : 16
Inscription : mer. août 18, 2010 9:05 pm
Localisation : France

mer. sept. 22, 2010 8:23 pm

Ah génial ! Je ne pensais pas qu'es les fichiers audio seraient sous le même format et compatibles c'est vraiment un bon plan !
Tu saurais me dire quels sont les noms des ces fichiers/dossiers audio ?
De mon côté j'ai trouvé ceux là :
xab/sound
xhar/sound
xout/sound
Penses-tu qu'il en ait d'autres, ou j'ai bon ?

Encore merci c'est vraiment une bonne nouvelle, j'avais peur qu'il y ait besoin de ré-encoder, d'éditeur hexadécimal et tout le tremblement. (c'est pas mon dada...)
Une noisette, j'la casse entre mes fesses tu vois...
Dixit J.C. VanDamme

Avatar de l’utilisateur
Sunmingzhao
Administrateur - Site Admin
Messages : 656
Inscription : sam. janv. 03, 2009 1:57 pm
Contact :

mer. sept. 22, 2010 9:14 pm

Un truc qui est sûr, mon cher Harrypoppins, c'est que Shenmue 2 est une vraie usine à gaz niveau fichiers. Y en a partout et pas toujours bien répartis :D alors que ça aurait été 10x plus simple pour Sega.
Je voulais faire un jeu qui serait un exact équilibre entre le fond et la forme, entre la technique et le sens.
Yu Suzuki parlant de Shenmue

La science est l'aventure de la connaissance.
Hubert Reeves parlant de l'Univers

Avatar de l’utilisateur
Harrypoppins
Messages : 16
Inscription : mer. août 18, 2010 9:05 pm
Localisation : France

jeu. sept. 23, 2010 1:25 am

Oui c'est clair qu'ils sont vraiment nombreux, certainement à cause de toutes les interactions possibles dans ce jeu.
Enfin on ne peut que se prosterner devant le taf' de am2. :D

Sans trop relancer le débat, j'ai toujours un peu la haine après microsoft pour avoir coulé Sega (la DC et la série au passage...).
Une noisette, j'la casse entre mes fesses tu vois...
Dixit J.C. VanDamme

Avatar de l’utilisateur
kogami
Messages : 123
Inscription : dim. janv. 13, 2008 2:15 pm

jeu. sept. 23, 2010 6:35 am

Tu a tout faux :D

J'avais fais un mini tutorial pour un anglais qui souhaitais lui aussi mettre les voix japonaise sur Shenmue II XBOX, je vais te faire un copié/collé directement (par contre c'est écrit en anglais)

Code : Tout sélectionner

You will need the program "AFS Utils v2.2.exe"

http://sourceforge.net/projects/shenmuesubs/files/AFS%20Utils/afsutils_22.zip/download

It is made very simple to change voice, must retrieve the voices of Shenmue II DC version then replace them on the XBOX version of Shenmue II.

The audio file that is in the directory for the Dreamcast.

Shenmue II (Pal) GD-Rom 1
->SCENE
-->01
--->STREAM
0001.AFS
0005.AFS
0006.AFS
*.AFS etc...

In each file. AFS are the audio file and subtitles.

The file. AFS is a kind of container, with the help of the tools "AFS Utils v2.2.exe" we will extract the file.

I'll take the file 0005.AFS as an example (this is the first sequence of the game when Ryo speaks)

I recover the file 0005.afs version Dreamcast and XBOX

I renames,
0005 (DC).AFS
0005 (XBOX).afs

I decompress with the tools "AFS Utils v2.2.exe"

File->Open files...->0005 (DC).AFS
File->Open files...->0005 (XBOX).afs
http://img266.imageshack.us/img266/8886/20592149.jpg

Then
Tools->Mass extraction...

The directory will be created "0005 (DC)/0005 (XBOX)"

The file with extension .ahx are sound and extension .SRF are subtitle file.

It remains only to replace the audio file between the Dreamcast and XBOX
http://img530.imageshack.us/img530/2848/39717991.jpg

It remains only to recreate a file 0005.AFS with the tools "AFS Utils v2.2.exe"

Open "AFS Utils v2.2.exe" and,
Tools->AFS creators

Then
File->Import XML list...

and chose,
Repertory
0005 (XBOX)->0005 (XBOX)_list.xml

And finally,
File>Save Afs...

0005.afs

You just restored the file 0005.AFS XBOX with Japanese audio, It remains only to replace the file 0005.afs XBOX version of the new and check in the game if the voice is changed.

Avatar de l’utilisateur
Cobra-Snake
Messages : 129
Inscription : mar. janv. 05, 2010 1:38 am

jeu. sept. 23, 2010 4:08 pm

En fait, ça.
C'est pour avoir les voix Jap sur Xbox ???
Dire que Chuck Norris à même Shenmue 4...

Metal Gear Online: SnakePliskenn

Avatar de l’utilisateur
Harrypoppins
Messages : 16
Inscription : mer. août 18, 2010 9:05 pm
Localisation : France

jeu. sept. 23, 2010 8:12 pm

Grand merci Kogami !
Je vais pouvoir avoir les audio jap maintenant c'est nickel !

Que dire, sinon que t'es top ! Je suis même étonné qu'il n'y ait plus de monde qui ne cherche à passer à la V.O en tous cas t'as vraiment assuré, encore merci. =D

Et au fait :
Vu que l'on ne touche pas au sous-titres, cela ne devrait pas engendrer de conflit au niveau des dialogues avec le patch de trad fr ?

Ps : nickel moi qui ne suis pas fana de windows c'est passé tout seul ! :)
Une noisette, j'la casse entre mes fesses tu vois...
Dixit J.C. VanDamme

Avatar de l’utilisateur
Sunmingzhao
Administrateur - Site Admin
Messages : 656
Inscription : sam. janv. 03, 2009 1:57 pm
Contact :

ven. sept. 24, 2010 9:03 am

En plus apparemment dans les versions anglaises des Shenmue, autant les voix que les sous-titres, il y a eu de la perte. Car traduire c'est trahir et par expérience je peux vous dire que parfois c'est pas évident de faire une croix sur telle ou telle précision. La traduction c'est tout un art. :twisted:
Je voulais faire un jeu qui serait un exact équilibre entre le fond et la forme, entre la technique et le sens.
Yu Suzuki parlant de Shenmue

La science est l'aventure de la connaissance.
Hubert Reeves parlant de l'Univers

Avatar de l’utilisateur
kogami
Messages : 123
Inscription : dim. janv. 13, 2008 2:15 pm

ven. sept. 24, 2010 6:57 pm

Pour ce tuto, j'ai donné l'exemple le plus simple pour pas trop compliquer la démarche, par contre faut savoir que de temps en temps il faudra renommer les fichier car il ne seront pas écrit de la même façon entre la version DC et XBOX, de même les extension ne sont pas les mêmes sur certain fichier audio (.str de mémoire) et donc il faudra modifier l'extension en .ahx, la XBOX arrivera très bien à les lires.

La 1er choses à vérifier c'est le nombres d'audio entre la version DC/XBOX au niveau .AFS, qui n'ai pas de différence pour pas avoir de décalage dans les dialogues.

Le fichier FREE01/FREE02/FREE03/FREE04.afs contient tout les audio des NPC (les personnes que l'on rencontre dans la rue) soit environ 20000 audio par fichier à trier.

Je vous souhaite bon courage, personnellement je ne suis pas fan de la version XBOX surtout lorsque le jeu est à la base sur Dreamcast, je préfère jouer sur le support d'origine du jeu.

Pour le futur patch, à priori si le patcheur et bien foutus il ne devrais modifier que les fichier .srf et pas au reste.

Avatar de l’utilisateur
Harrypoppins
Messages : 16
Inscription : mer. août 18, 2010 9:05 pm
Localisation : France

sam. sept. 25, 2010 9:46 am

Et dans l'éventualité ou je réussisse à tout changer sans problèmes, la diffusion de ces .Afs avec les voix Japonaises sous forme de patch serait-elle légale ?? (si t'as ça mais pas le reste tu peux pas t'en servir)
Si c'est pour passer une aprem', une journée dessus ou plus, autant que ça soit pour tout le monde...

Donc, il faudra que je fasse gaffe à des ".str" qui sont des audio (et non pas des sous-titres ."srf"), quand tu dis "modifier l'extension" c'est à dire la renommer ?
Par exemple :
renommer "hornbike.str" en "hornbike.ahx"

Grand merci pour toutes ces précisions kogami, et bon week-end.
Une noisette, j'la casse entre mes fesses tu vois...
Dixit J.C. VanDamme

Avatar de l’utilisateur
kogami
Messages : 123
Inscription : dim. janv. 13, 2008 2:15 pm

sam. sept. 25, 2010 11:40 am

A la base toute modification sur un jeux est illégale, maintenant vue que le jeux fête bientôt ces 10 ans, on aura à priori pas d'histoire avec Sega, quoique Square/Enix est venue casser les pieds sur une licence basé sur Chrono Trigger qui est sortie en 1995 sur Super Famicom sur un projet réalisé par des fan du jeu.

Bon Chrono Trigger a vue moult ré-édition et du coup cela a empiété avec leur sortie.

Tout sa pour dire que nous ne somme pas à l'abri qu'un jour une plainte de la part de Sega surgisse du au faite de la traduction en cours de Shenmue réalisé par l'équipe de Shendream.
Donc, il faudra que je fasse gaffe à des ".str" qui sont des audio (et non pas des sous-titres ."srf"), quand tu dis "modifier l'extension" c'est à dire la renommer ?
Par exemple :
renommer "hornbike.str" en "hornbike.ahx"
Oui c'est tout a fais sa.

Voilà quelques exemples
http://img820.imageshack.us/img820/2731/82216930.jpg
http://img822.imageshack.us/img822/1959/16552138.jpg

Avatar de l’utilisateur
Harrypoppins
Messages : 16
Inscription : mer. août 18, 2010 9:05 pm
Localisation : France

sam. sept. 25, 2010 10:34 pm

Merci pour toutes ces précisions kogami.

Concernant les patchs de shenmue 2, il est donc peu probable qu'ils soient "officialisés" un jour par Sega ?
Même s'il est rare pour un jeu sur console de salon (j'en ai aucun à citer), s'il y a obligation d'avoir un Dvd/Gd rom officiel inséré dans le lecteur pour pouvoir appliquer un patch ça reste a peu près légal, ou faut-il absolument l'accord de Sega ?

J'imagine qu'ils sont au courant de ce projet, ont-ils déjà donné des réactions ou font-ils le sous-marin ? Au niveau des plaintes chez Sega il y a t-il déjà eu des précédents pour des traductions non officielles ?

Sinon la Team de trad a-t-elle un genre de copyright (du type "GNU") pour ces traductions (ainsi que les utilitaires) ? Signatures cachées and co ?
Par exemple sur des sources libres il arrive de temps à autre de voir des petits malins se les approprier.
Enfin, je m'emballe peut-être un peu trop, dans le cas d'une réédition (rien que ça déjà ça serait fort de cacao), Sega et -plus précisément- la team de développeurs pour l'adaptation pourraient-ils (au niveau du Droit) se servir de tout ça pour la localisation ?
Enfin bon, je pars loin... XD

Et pour Chrono Trigger je savais pas du tout que square avait fait du foin à la team :shock:, c'est vraiment se foutre du monde (moi j'appelle ça de l'appel au warez...).
J'espère pour eux (Terminus si je me souviens bien) qu'ils n'ont pas (eu) trop de problèmes non plus ?! :?

Sinon c'est plutôt drôle car je me suis fait une folie (même si on me l'avait déconseillé) en prenant la ré-édition du jeu sur ma DS. J'ai vite regretté la version fr -non officielle- de la snes... les Fansub il n'y a rien de tel.
Une noisette, j'la casse entre mes fesses tu vois...
Dixit J.C. VanDamme

Avatar de l’utilisateur
Cobra-Snake
Messages : 129
Inscription : mar. janv. 05, 2010 1:38 am

sam. sept. 25, 2010 11:07 pm

les Fansub il n'y a rien de tel.
C'est sûr, la plupart des traducteurs "Professionnel" font leurs boulot à l'arrache, au moins les fans respect les fans :D [/quote]
Dire que Chuck Norris à même Shenmue 4...

Metal Gear Online: SnakePliskenn

Avatar de l’utilisateur
Harrypoppins
Messages : 16
Inscription : mer. août 18, 2010 9:05 pm
Localisation : France

dim. sept. 26, 2010 12:14 am

Ouaip il est bien là le problème.
Les fans ne vivent pas de leurs traductions, à l'inverse de traducteurs qui bien souvent sont payés à l'arbalète (j'en connais une). Le plus triste c'est de voir des traducteurs qui n'ont aucune des langues qu'ils traduisent comme langue maternelle.
Perso mon préféré c'est Patrick Couton.

Au niveau des doubleurs c'est pareil, il y a des gens très talentueux.
Mario Santini :) (rip), Richard Darbois, Jean-Claude Donda :) , Eric Legrand et Serge Sauvion (rip).
Etc...
Une noisette, j'la casse entre mes fesses tu vois...
Dixit J.C. VanDamme

Avatar de l’utilisateur
kogami
Messages : 123
Inscription : dim. janv. 13, 2008 2:15 pm

dim. sept. 26, 2010 1:39 pm

Concernant les patchs de shenmue 2, il est donc peu probable qu'ils soient "officialisés" un jour par Sega ?
Heu... c'est même impossible que Sega utilise la traduction de shendream pour une quelconque version de Shenmue pour une version "officiel", si Sega décide de traduire le jeu en français pour une sortie sur le XBLA par exemple, il localisera le jeu par une équipe "pro" interne ou externe au studio.
Même s'il est rare pour un jeu sur console de salon (j'en ai aucun à citer), s'il y a obligation d'avoir un Dvd/Gd rom officiel inséré dans le lecteur pour pouvoir appliquer un patch ça reste a peu près légal, ou faut-il absolument l'accord de Sega ?
C'est plus une manœuvre pour vérifier que vous posséder une version officiel du jeu, rien de plus. Il vous faudra un dump de toutes façon du jeux et vue qu'il est assez difficile de réaliser un dump sur un GD-Rom Dreamcast, il faudra obligatoirement que vous télécharger un dump complet sur le net au format .gdi (1.4Go par disque) je parle pas des rip de 700mo qui ont été compresser à mort pour les faire rentrer sur un CD-R de 700mo justement.

Sega ne donnera jamais d'accord sur ce genre de procéder de toutes façon.
J'imagine qu'ils sont au courant de ce projet, ont-ils déjà donné des réactions ou font-ils le sous-marin ? Au niveau des plaintes chez Sega il y a t-il déjà eu des précédents pour des traductions non officielles ?
Je ne sais pas si Sega est au courant de tout ceci, mais je pense que oui tout de même car ce projet date quand même de pas mal d'année et il a été relaté sur pas mal de site consacré à Shenmue et du coup s'il ce sont intéressé de savoir ce que les fan pensé de cette licence, lors de leur recherche il on du tombé sur ce projet.

La seul démarche qu'il y'a eu à ma connaissance d'un éditeur contre un projet amateur est sur Chrono Trigger, il y'a eu 2 projet qui on été stoppé par Square/enix.

Le 1er été un remake de Chrono Trigger en 3D en 2007
http://www.youtube.com/watch?v=vxxwZSafh3E

et le 2eme en 2009 "Chrono Trigger Crimson Echoes"
http://www.youtube.com/watch?v=PVMqhplgqzg

La plupart du temps ces projets sont toléré tant que l'on ne demande pas d'argent, par exemple si Shendream décide de demander 5€ pour avoir le patch ou une demande de don, la il risque des poursuites en plus de la modifications des fichier sous copyright.
Sinon la Team de trad a-t-elle un genre de copyright (du type "GNU") pour ces traductions (ainsi que les utilitaires) ? Signatures cachées and co ?
Non la traduction n'est pas sous copyright, il faut faire des démarche administrative dessus, pour les outils je sais juste qu'il sont en open source avec une licence approprié à l'open source, je ne connais pas ces détails, SiZiOUS devrais t'en apprendre plus la dessus.

Logiquement ces outils sont 100% légale vue que l'on utilise aucun code de Sega, par contre le Reverse Code Engineering peux être considéré comme illégale dans certain Pays.
Et pour Chrono Trigger je savais pas du tout que square avait fait du foin à la team Shocked, c'est vraiment se foutre du monde (moi j'appelle ça de l'appel au warez...).
J'espère pour eux (Terminus si je me souviens bien) qu'ils n'ont pas (eu) trop de problèmes non plus ?! Confused
Terminus Traduction a ce que je sache non eu aucun problème pour la traduction des nombreux jeux Sqaresoft, que ce soit Chrono Trigger ou Chrono Cross sur PSX, d'ailleur il travaille actuellement sur la traduction de Legend of Mana sur PSX et ce jeux devrais re-sortie sur le PSN.

Répondre
  • Information
  • Qui est en ligne ?

    Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité