A propos du pack d'outils

Le forum du projet de Traduction de Shenmue 1 & 2 en français !
Répondre
Avatar de l’utilisateur
SiZiOUS
Messages : 34
Inscription : jeu. mai 22, 2008 11:42 am
Contact :

dim. août 08, 2010 10:30 pm

Salut à tous,

Certains de vous me connaissent, pour ceux qui ne le savent pas je suis SiZiOUS, le co-auteur (l'autre étant Manic) du Shenmue Translation Pack qui est le (bon) paquet d'outils servant à traduire le jeu. J'ai baptisé tout cela très originalement la "SHENTRAD Team".

Pour clarifier les choses, il faut bien dissocier le projet de traduction en français lui-même ("Projet 5") et le projet de création des outils. Je suis en charge des outils uniquement, donc je ne connais pas l'état d'avancement de la traduction. Évidemment nous travaillons ensemble sur la conception des outils (pour la plupart) mais ça s'arrête là.

Je profite de ce petit message pour vous annoncer l'état d'avancement des outils, ou plutôt, sur ce qu'il reste à faire.

Il faut que je développe un outil permettant de traduire les dialogues SYSTALK (qui correspondent aux dialogues que Ryô prononce lorsque il faut que vous rentrez le soir pour "dormir", entre autres). Ce format de sous-titres est le SCNF, autrement dit le même utilisé par les NPC et donc dans le Free Quest Editor. Donc il est connu! Cependant, il va me demander beaucoup de travail car il faut que je remanie la source de l'éditeur Free Quest pour extraire les parties qui m'intéressent (car là tout le code est en "blocs dépendants").

Il faut également finir Shenmue Binary Translator permettant de traduire le binaire du jeu. Ce programme est développé par Ayla. Il est seulement compatible Dreamcast pour le moment mais la méthode pour modifier les binaires Xbox est connue donc c'est juste une question de temps et d'adaptation. Cependant cette partie n'est pas facile du tout et donc va demander beaucoup de travail j'imagine (je n'en ai pas la charge).

Eventuellement, un outil permettant de patcher un ISO original ? Si je le fais, je me baserais bien sur Ninja Patcher qui semble vraiment pas mal comme outil... c'est le digne remplaçant des patchs IPS (pour ceux qui connaissent).

Et sinon... je crois bien que c'est tout! :-)

Ah oui, et je compte rajouter le support (enfin) des caractères japonais... mais je ferais ça en dernier! Ceci étant pour traduire What's Shenmue.

Voilà je posterais mes remarques ici par la suite.

@+

Avatar de l’utilisateur
Cobra-Snake
Messages : 129
Inscription : mar. janv. 05, 2010 1:38 am

lun. août 09, 2010 1:27 pm

J'ai rien compris :lol:
Dire que Chuck Norris à même Shenmue 4...

Metal Gear Online: SnakePliskenn

Avatar de l’utilisateur
kogami
Messages : 123
Inscription : dim. janv. 13, 2008 2:15 pm

lun. août 09, 2010 5:53 pm

Pourtant il a bien résumé la situation, je vois pas ce que tu comprend pas dans ces propos, en gros il reste 2 outils a terminer ce qui permettra d'éditer tout les textes contenus dans les jeux Shenmue.

J'ai par contre une petite question les dialogues SYSTALK ce trouve dans qu'elle fichier ?

Je pensais les avoir vue dans FREE0x.afs ce genre de dialogue, j'attends aussi beaucoup de la prise en charge des caractère japonais.

Avatar de l’utilisateur
Cobra-Snake
Messages : 129
Inscription : mar. janv. 05, 2010 1:38 am

mer. août 11, 2010 2:30 am

Désoler ^^
J'essais de relire mais j'ai un peu de mal à comprendre.
Dire que Chuck Norris à même Shenmue 4...

Metal Gear Online: SnakePliskenn

Avatar de l’utilisateur
shendream
Messages : 540
Inscription : lun. juin 26, 2006 12:42 am

jeu. août 12, 2010 1:30 am

Je parlerai à nouveau de la Shentrad Team sur le site dès que j'en aurais l'occasion :)

Avatar de l’utilisateur
SiZiOUS
Messages : 34
Inscription : jeu. mai 22, 2008 11:42 am
Contact :

dim. sept. 12, 2010 11:53 pm

kogami a écrit :Pourtant il a bien résumé la situation, je vois pas ce que tu comprend pas dans ces propos, en gros il reste 2 outils a terminer ce qui permettra d'éditer tout les textes contenus dans les jeux Shenmue.

J'ai par contre une petite question les dialogues SYSTALK ce trouve dans qu'elle fichier ?

Je pensais les avoir vue dans FREE0x.afs ce genre de dialogue, j'attends aussi beaucoup de la prise en charge des caractère japonais.
Je crois que je t'ai déjà répondu mais tu trouves les SYSTALK (qui sont les dialogues lus par Ryo quand par exemple il vous indique qu'il doit aller se coucher) se trouve soit dans MISC/SYSTALK.BIN, soit dans MISC/COLD.BIN (dans ce cas utilise IPAC Browser pour l'obtenir).

L'éditeur qui les ouvrira sera bientôt disponible. Pour le moment, je travaille sur l'éditeur SRF pour le rendre plus puissant. J'ai trouvé un moyen d'identifier de manière unique un fichier SRF et ceci même traduit, chose qui permettra à l'avenir de "reconnaitre" un fichier et donc d'afficher les sous-titres originaux à coté des sous-titres édités. Pour l'éditeur FQ c'était assez simple à faire étant donné que le couple CharID + VoiceID permet d'identifier un fichier de manière unique.

Avatar de l’utilisateur
Harrypoppins
Messages : 16
Inscription : mer. août 18, 2010 9:05 pm
Localisation : France

dim. sept. 26, 2010 7:18 pm

Eh ben félicitation pour tout le taf' Sizious et Manic !

Je ne réalisais pas à quel point la conception de ces utilitaires était fastidieuse !
Il est vrai que l'on pense aux traducteurs sans penser à ceux qui réalisent les outils nécessaires au bon déroulement du Projet 5.
Bon courage et bonne chance ! :D
Une noisette, j'la casse entre mes fesses tu vois...
Dixit J.C. VanDamme

Avatar de l’utilisateur
SiZiOUS
Messages : 34
Inscription : jeu. mai 22, 2008 11:42 am
Contact :

sam. févr. 05, 2011 12:36 pm

Quelques news sur les outils:

- J'ai pratiquement terminé le moteur pour traduire les SYSTALK (les dialogues système genre "Il est 8:00, il faut que je rentre sinon Ine-San va me tuer"), et j'ai bien dit moteur donc pour l'instant, pas d'interface graphique.
- Pour le Binary Editor (qui permet de traduire les exécutables du jeu), là c'est l'inverse: l'interface est terminée, mais le moteur est encore à finaliser (y'a des gros bugs dedans, on y travaille avec Ayla)
- Visiblement, il y'a un gros souci dans l'éditeur NBIK (la scène de la moto de Shenmue 1), sur le Disc 4 "Passport" le programme fonctionne mais sur le disque 3, ça fait planter le jeu (d'après IlDucci)

Plus de nouvelles bientôt.

Avatar de l’utilisateur
Ryo Hazuki
Messages : 56
Inscription : ven. nov. 13, 2009 8:21 pm
Localisation : Yamanose

dim. févr. 06, 2011 12:57 am

Disons que pour les novices, c'est un peu du chinois les mutiples langages cités 8)
On veut Shenmue 3 ! 我々は、シェンムー3欲しい!

Avatar de l’utilisateur
Cobra-Snake
Messages : 129
Inscription : mar. janv. 05, 2010 1:38 am

dim. févr. 06, 2011 8:33 am

Merci de nous tenir au courant ^^
Dire que Chuck Norris à même Shenmue 4...

Metal Gear Online: SnakePliskenn

Avatar de l’utilisateur
SiZiOUS
Messages : 34
Inscription : jeu. mai 22, 2008 11:42 am
Contact :

mar. mai 29, 2012 11:25 pm

Salut à tous,

Simplement un message pour indiquer que le site du projet 'SHENTRAD' (donc les outils) vient de connaitre une mise à jour très majeure!

Donc tous ceux qui veulent aider à traduire Shenmue 1, je vous invite à lire le tutorial détaillé écrit par nos amis espagnols ('IlDucci') traduit en anglais :D

@ bientôt !

http://shenmuesubs.sourceforge.net/

Répondre
  • Information
  • Qui est en ligne ?

    Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité