FORUM POUR CEUX QUI VEULENT AIDER A TRADUIRE SHENMUE 2

Le forum du projet de Traduction de Shenmue 1 & 2 en français !
Avatar de l’utilisateur
shendream
Messages : 535
Inscription : lun. juin 26, 2006 12:42 am

ven. nov. 02, 2007 10:12 pm

salut à tous comme vous avez du le voir sur le site, le projet de traduction avance bien et Shenmue 2 en francais ca le fait vraiment et ca pourrait promouvoir la serie.J'aurais encore besoin d'aide pour traduire les dialogues libres du jeu (à savoir quand on parle aux gens dans la ville).Toutes les scenes de l'histoire et tous les mini-jeux sont traduits ainsi que toute l'histoire du disque 4 alors c'est vous dire que ca avance bien.

Pour la traduction j'ai divisé les dialogues libres en 40 fichiers Pack contenant chacun 6 fichiers SRF qui sont les soustitres du disque 1 de Shenmue 2.
Actuellement une dizaine de personne m'aide mais il faudrait qu'on soit plus nombreux.

Les fichiers Pack ce sont des fichiers avec tout ce qu'il faut pour traduire et c'est très simple d'utilisation, chaque fichier ne representant pas une grosse quantité de travail je compte vraiment sur toute personne qui aime Shenmue pour m'aider et nous aurons notre Shenmue 2 en francais sur xbox d'abord et Dreamcast ensuite.
Dernière modification par shendream le jeu. déc. 06, 2007 7:52 am, modifié 1 fois.

melzhas
Messages : 4
Inscription : mer. nov. 07, 2007 12:20 pm

mer. nov. 07, 2007 12:22 pm

Bonjour,

J'approuve totalement le projet, et je suis prêt à offrir mon aide:

melzhas [@]hotmail.com tu peux m'en envoyer un ou deux.

Bye!

Avatar de l’utilisateur
shendream
Messages : 535
Inscription : lun. juin 26, 2006 12:42 am

mer. nov. 07, 2007 1:06 pm

Merci pour ton aide je t'ai envoyé les fichiers.

melzhas
Messages : 4
Inscription : mer. nov. 07, 2007 12:20 pm

jeu. nov. 08, 2007 7:16 pm

Bien reçu, je pense finir ta liste pour Mardi au plus tard.
Je pourrais en faire alors une serie par semaine (voir +).

Avatar de l’utilisateur
shendream
Messages : 535
Inscription : lun. juin 26, 2006 12:42 am

ven. nov. 09, 2007 12:52 am

Ca sera avec plaisir, un fichier par semaine aiderait beaucoup le projet.

BLeaK
Messages : 111
Inscription : mar. oct. 30, 2007 9:50 pm

ven. nov. 09, 2007 1:09 am

Noooooooo les gars jsuis vert, jrentre chez moi mon ordi demarre plus, jpense que jvais devoir reformater ! ma traduc était dedans, presque finie...jvais devoir tout recommencer, nooooooooooooooooooooonn !!!
d'ici deux trois jours j'enverrai la traduction refaite.

Avatar de l’utilisateur
shendream
Messages : 535
Inscription : lun. juin 26, 2006 12:42 am

ven. nov. 09, 2007 1:29 am

Mais non mets ton disque en esclave et demarre le sur un autre pc ou utilise un autre disque dur pour installer windows et transfert les fichiers de l'un à l'autre. :o

Avatar de l’utilisateur
shendream
Messages : 535
Inscription : lun. juin 26, 2006 12:42 am

ven. nov. 09, 2007 12:50 pm

Salut à tous je voulais poster sur le forum car en faisant la traduction de Shenmue 2 j'ai découvert des choses et surtout compris des choses que je n'aurais jamais compris dans la version anglaise.

Dans le disque 4 après les QTE au moment où Shenhua et Ryo trouve le petit étang avec les lucioles sous un grand arbre et bien Ryo dit qu'il n'a jamais vu autant de lucioles et Shenhua lui repond "il n'y a pas de lucioles au Japon" et Ryo lui retorque "Quand j'étais petit j'en ai vu quelques unes mais maintenant il y en a très peu".

En fait j'en suis persuadé c'est une phrase de Yu Suzuki Himself, les lucioles se trouvent dans les endroits où il n'y a pas ou aucune polution c'est pour ca que Ryo a cette réplique "Quand j'étais petit" mais maintenant il n'y en a plus.Yu Suzuki est tout bonnement quelqu'un qui aime la nature (avec le disque 4 on s'en serait douter) et il fait faire cette allusion à Ryo pour dire qu'il est triste de la tournure que prenne les choses et que la polution gagne du terrain, en tout cas moi Shenmue m'a tellement marquer que je vais aller les voir les lucioles à la campagne très loin de la polution.Il y a plein de petites chose comme ca dans Shenmue 2.

BLeaK
Messages : 111
Inscription : mar. oct. 30, 2007 9:50 pm

ven. nov. 09, 2007 7:45 pm

Salut! non mais en fait le bios ne reconnait plus le disque dur, en sata, donc impossibilité d'y entrer, et ce même par le bios.Ca m'énerve...

Sinon, excellent cette histoire, ça ressemble bien au maître Suzuki là (eh oui petite tradition des éloges pour Yu Suzuki sur les forums ;) ).

Avatar de l’utilisateur
shendream
Messages : 535
Inscription : lun. juin 26, 2006 12:42 am

sam. nov. 10, 2007 2:41 am

Bleak c'est un forum sur la traduction si tu veux que je t'aide contacte moi par mail directement à Davidv55@gmail.com et ca me fera plaisir de t'aider.

Avatar de l’utilisateur
shendream
Messages : 535
Inscription : lun. juin 26, 2006 12:42 am

sam. nov. 10, 2007 2:47 am

Pour ce qui est de la traduction je ne sais plus si je l'ai précisé mais sachez que toute l'histoire des disque 1, disque 4 sont traduites et testées il ne reste qu'à les peaufiner et je termine bientot la traduction du disque 2 alors surtout n'hésitez pas inscrivez vous sur le forum ne faites pas que lire et poster dessus ou envoyer moi un mail si vous voulez aider ca me fera plaisir pour que le projet avance plus vite de toute facon il sera fini intégralement pour 2008.

Davidv55@gmail.com

BLeaK
Messages : 111
Inscription : mar. oct. 30, 2007 9:50 pm

sam. nov. 10, 2007 3:15 pm

Ok, sorry pour l'amorce du HS, le disque 1 est fini ? donc le pack 035 pas besoin de le faire ? Dans ce cas tu peux m'envoyer d'autres packs ;)

Avatar de l’utilisateur
shendream
Messages : 535
Inscription : lun. juin 26, 2006 12:42 am

sam. nov. 10, 2007 5:31 pm

Non bleak quand je dit que l'histoire est traduite ca veut dire la trame sceneristique et non les dialogues libres dont le pack 35 fait partie donc si tu peux le refaire ca serait bien.

melzhas
Messages : 4
Inscription : mer. nov. 07, 2007 12:20 pm

sam. nov. 10, 2007 9:27 pm

Par contre j'ai une question...
Tu as bien precisé que cette traduction serait compatible xbox et dreamcast (par le biais de backups)... alors... est-ce que le rêve sera possible: càd jouer à shenmue 1 et 2 en Japonais en STFR?

Si elle est compatible sur la version US elle doit l'être sur la version JAP. (même si certains détails comme le carnet ne pourront être traduit)

C'est bien cela?

Avatar de l’utilisateur
Shenman
Administrateur - Site Admin
Messages : 518
Inscription : ven. avr. 21, 2006 8:38 pm
Localisation : France
Contact :

sam. nov. 10, 2007 11:32 pm

J'attend la reponses mais au niveaux des menu pour la trad, la versions Xbox utilise des .dds specifique à Nvidia et je pense pas que la dream utilise ces fichiers, a voir si tout est a refaire sur dream... (pour tester sur dreamcast il faut graver ou regraver un CDRW a chaque fois...)
Hum, I see...

Avatar de l’utilisateur
shendream
Messages : 535
Inscription : lun. juin 26, 2006 12:42 am

dim. nov. 11, 2007 12:43 am

En réponse à Melhas en fait j'ai dit que la version Xbox sortirait la première et suivait ensuite la version Dreamcast ,

Alors là Melzhas tu me fais plaisir en parlant de ca (des versions avec voix japonnaises et soustitres Fr et c'est ce que je vais faire des que Manic aura mis au point les outils pour les version Dreamcast car pour le moment les logiciels sont incompatibles avec les versions Dreamcast, mais je penses que ca ne mettra pas beaucoup de temps Manic programme très vite.

Ensuite avec u peu de boulot je pourrais sortir les fichiers .ahx japonnais(les dialogues de Shenmue 2 Dreamcast)et les intégrer dans la version Xbox mais il y a des différences entre les versions (ce ne sont pas exactement les meme et du contenu à était rajouté dans la versions Xbox)alors ca prendra un peu de temps mais c'est tout à fait réalisable les voix jap étant 200 fois supèrieures au doublage médiocre anglais comme celui de joyparce que Ryo c'est très bien (Corey Marshall)

J'ai contacter Shenman comme les menus de présentation et le memo sont déja en Francais dans la version Dreamcast c'est du boulot en moins car c'est tout ce qu'il se sont contenter de faire à l'époque chez Sega France pôur les sprites pendant les dialogues j'espère que Shenman s'en occuperas car il travaille ne ce moment sur ceux de la version Xbox

Avatar de l’utilisateur
shendream
Messages : 535
Inscription : lun. juin 26, 2006 12:42 am

dim. nov. 11, 2007 2:54 am

Pour tester sur Dreamcast rien de plus simple l'excellent émulateur nulldc qui fait tourner Shenmue 1 et 2 très bien donc pas de souci a ce faire de ce côté là de plus avec ultraiso on peut intégrer directement les fichiers dans l'iso monté sur lecteur virtuel alors pour tester la version Dreamcast c'est du gâteau j'ai testé.

melzhas
Messages : 4
Inscription : mer. nov. 07, 2007 12:20 pm

lun. nov. 12, 2007 10:12 pm

Shendream, je t'envoi la trad demain comme prévu.
Mais dis-moi une chose: j'imagine que certains caractères ne passeront pas comme les accents, peux-tu me le confirmer?

Je peux t'assurer qu'il n'y aura aucune faute d'orthographe, simplement, il faudrait qu'on se mette d'accord:

- Faut-il traduire les lieux?
Yuan Da appartements = appartements Yuan Da?
Golden Street Qr = Quartier de la rue d'or?

Jusqu'ici, j'ai laissé les termes en anglais, et je crois que c'est mieux... (allez amusez-vous à traduire yellow head building...)

Autre chose, normalement il n'y a pas de problème mais il se peut que quelques soucis entre les "tu" et "vous" soient présent.

De toute façon la trad passera par plusieurs phases BETA j'imagine...

Avatar de l’utilisateur
shendream
Messages : 535
Inscription : lun. juin 26, 2006 12:42 am

mar. nov. 13, 2007 4:23 am

Salut Melzhas tu as fais vite pour la traduction en ce qui concerne le nom des lieux je mets un point d'honneur a ce qu'il reste en anglais mais pour des nominations comme les appartements Da Yuan je préfére le mettre dans le bon ordre. Pour les vouvoiement et les tutoiement pas de probléme je vais m'en chargé, fais juste en sorte que ce soit du voivoiement et oui il y aura plusieurs beta tu as tout as fait raison une fois que le projet sera presque fini il y aura de beta test je suis entrain d'y refléchir.

BLeaK
Messages : 111
Inscription : mar. oct. 30, 2007 9:50 pm

mar. nov. 13, 2007 9:25 pm

Bonsoir,

Je rebondis d'abord sur ce qu'a demandé melzhas pour les traductions pour vous dire que je pense qu'il serait intéressant qu'on s'accorde pour que l'on fasse tous le même style de traduction. Par exemple, je me base sur ce modèle :

-Tous les "STreet" et "QuarTer" sont traduits en français.
-Les "places" sont traduits, "pharmacy" aussi, "store" quand il est utilisé à titre indicatif, "shop" pareil,etc..

En fait à chaque fois que les mots sont utilisés à titre indicatif (ex : It's Zanghyu's shop ), il faut les traduire en français, à mon avis.

D'autre part, je voudrais exprimer un constat que j'ai pu effectué au cours de ce petit parcours linguistique qu'est de traduire ce jeu enchanteresque :

-Cela vous est sûrement arrivé un bon nombre de fois de vous retrouver comme coincé lorsque vous avez un nombre de caractères trop important et de se retrouver à tenter de trouver les termes les plus courts,

Répondre
  • Information
  • Qui est en ligne ?

    Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité